Периодические издания МДА в дореволюционный период: Творения святых отцов в русском переводе

Игумен Дионисий (Шленов)

В Московской духовной академии, прямой преемницы и продолжательницы Славяно-греко-латинской академии, основанной в конце XVII века братьями Лихудами, только в середине XIX века появился свой периодический печатный орган. С 1843 года силами академической корпорации начали издаваться «Творения святых отцов в русском переводе» с последующими «Прибавлениями» к ним. В «Творениях» публиковались русские переводы по преимуществу греческих отцов, тогда как в «Прибавлениях» (а с 1892 года в «Богословском вестнике») – статьи, посвященные различным областям церковно-богословской науки.

Научная богословская работа считалась высоким и ответственным служением, которое возлагали на себя преподаватели академии наряду с учительством. Недаром в одном из первых академических отчетов, которые стали публиковаться в журнале академии было сказано: «Многие из наставников заявили свое участие в интересах духовной литературы печатным словом; частию в издаваемом при академии журнале «Творения святых отцов с Прибавлениями», частию в других периодических изданиях» [1]. Впоследствии писали: «Многие наставники заявили свое участие в интересах науки посредством печати» [2] или проще – «занимались <…> учено-литературными трудами» [3]. Под наставниками имелись в виду профессора и преподаватели академии, которым принадлежала большая часть публикаций. Епископ Евсевий (Орлинский) в письме А.В. Горскому от 1849 года назвал редакцию ТСО с «Прибавлениями» «Обществом трудящихся» [4]. Рассмотрим одно из наиболее значимых [5] периодических изданий.

творения_.jpg
Творения святых отцов в русском переводе,
издаваемые Московской духовной академией,
титульная страница

«Творения святых отцов в русском переводе» (далее ТСО или «Творения») [6] – это не только первое периодическое издание академии, но и первая патрологическая серия, пока что никем не превзойденная. Так была названа серия святоотеческих переводов, издававшаяся при Московской духовной академии, начиная с 1843 года вплоть до революции. Первоначально переводы имели большее значение для богословской науки нежели исследования, однако постепенно исследования составили перевес, что отразилось и в переименовании журнала – из «Прибавлений» к «Творениям» в самостоятельный «Богословский вестник».

Издание «Творений» пришлось на золотые годы русской богословской науки, в то же время она возникла не на пустом месте. Переводами славилась древнерусская литература, ученым и любомудром считался на Руси не столько изобретатель нового, сколько верный хранитель традиционного – переводчик, который переводя, комментировал, мыслил, созидал. Ходатайство архиепископа Московского Филарета (Дроздова) перед Святейшим Синодом (1822) о произнесении «бесед святых отец, которые для того, по приличию, избирать и переводить на общевразумительное русское наречие» [7], отражает складывание традиции русских переводов, постепенно приходивших на смену славянским. В Московской духовной академии с самого начала ее создания постепенно формировалась переводческая традиция, которая в зависимости от разных обстоятельств то набирала силу, то ослабевала [8]. Однако занятия переводами долго велись без определенной системы и плана.

Началу издания систематической серии ТСО предшествовало несколько лет подготовительной работы. В начале 1841 года был создан редакционный комитет серии, в состав которого вошли известные профессора МДА: Ф.А. Голубинский, П.С. Делицын, А.В. Горский [9], а также инспектор академии архимандрит Евсевий (Орлинский). Первым председателем редакционного комитета стал тогдашний ректор академии архимандрит Филарет (Гумилевский), который, начиная с 1835 года, переписывался по поводу святоотеческих изданий со святителем Филаретом, явившимся самым главным инициатором и покровителем серии.

В 1843 году «Творения святых отцов в русском переводе» начали выходить, сначала вместе с «Прибавлениями», содержавшими проповеди и статьи богословско-исторической тематики, а с 1891 года они оказались на попечении редакции «Богословского вестника», которая занималась как продолжением серии, так и переизданием уже вышедших томов в исправленном и улучшенном виде [10]. Вместе с «Прибавлениями» журнал просуществовал 37 лет (два раза на протяжении этого периода он прекращался, однако вновь возобновлялся). Годы издания «Творений» и «Прибавлений» совпадают, а именно: 1843-1864, 1871, 1872, 1880-1891. По правилам 1879 года объем творений (12 печ. листов) превышал объем прибавлений (8 печ. листов).

03-318-01.jpg

Архиепископ Филарет (Гумилевский)

Если учитывать номера, стоящие на переплетах или титульных листах, то можно было бы подумать, что в серии ТСО вышло 69 томов. Однако с учетом шести внеочередных томов [11], двух повторных (61, 68), одного незадействованного (59), одного непронумерованного [12], а также трех томов с аскетическими творениями, изданными при ТСО [13], получается, что общее число всех томов серии ТСО – 80 (без томов вне ТСО – 77). Итак, с 1843 по 1917 год в течение 53 лет (из 74 возможных) ежегодно издавались тома святоотеческих творений, переводившиеся с древнегреческого и, реже, с других древних языков. Число всех цельных творений составило не менее 382 [14]. В среднем в один год выходило 1,5 тома, т.е. около 7 цельных творений.

Конечно, если сопоставить постановку дела с аналогичными переводческими проектами на западе (латинские переводы Ж.П. Миня, или английские переводы доникейских отцов), русское издание оказалось более медленным, что, впрочем, отчасти компенсировалось «исправностью» и «ответственностью» переводчиков за «чистоту и верность перевода» [15]. Один из советов святителя Филарета (Дроздова), проявлявшего об этой «чистоте» исключительную заботу, стал своеобразным заветом не только для современных ему, но и для нынешних переводчиков: «Если же встретится выражение, которое имеет неблаговидный смысл: надобно найти в нем существенную мысль святого отца, которая должна быть чиста, и по ней устроить перевод, верный, если не по букве, то идее святого отца» [16].

Установление достаточно точных статистических подсчетов, так же как и определение места ТСО в мировой патрологии, стало возможным благодаря усилиям сотрудников Греческого кабинета при МДА, направленным на выяснение с помощью ведущих патрологов и специалистов оригинальных источников для русских переводов по имеющимся основным базам данных («Сокровищнице греческого языка», «Ключу греческих отцов», «Греческой патрологии» Миня). При этом, как показывает общая статистика по результатам материалов, опубликованных в БВ 3,4, 5-6, у всех отцов в совокупности осталось около 40% непереведенных сочинений, некоторые из них считались подложными, а другие не были, или не могли быть известны дореволюционным переводчикам.

Однако, несмотря на все обнаруженные лакуны и недостатки, серия ТСО – это грандиозное, и для русской патрологии беспрецедентное начинание. Она не только мыслилась, но и стала первой в России научной патрологической серией, поскольку святоотеческие творения публиковались здесь не выборочно, а полными собраниями сочинений того или иного отца Церкви в определенной последовательности как авторов, так и сочинений каждого автора [17], признанной редакционным комитетом наиболее целесообразной. По предписанию Святейшего Синода, при выборе текстов для перевода предпочтение должно было отдаваться «главнейшим отцам» Церкви [18]. Другое предписание о том, чтобы «только по окончании перевода творений одного святого отца переходить к переводу другого» [19], со временем перестало исполняться, когда у переводчиков появилась возможность одновременно готовить к изданию наследие двух (а иногда и более) авторов. Таким образом, мы видим, что серия, как некий живой организм, находила свои собственные пути для творческого и в то же время вполне упорядоченного развития.

Как известно, в ТСО, прежде всего, издавались переводы сочинений греческих отцов классического периода. За все время их издания (1843-1917) силами МДА в ТСО были переведены и изданы сочинения свт. Григория Богослова (1843, 1844, 1847, 1848) и свт. Василия Великого (1845-1848), прп. Ефрема Сирина (1848-1853, 1896, 1897), прп. Исаака Сирина (1854), свт. Афанасия Александрийского (1851-1853), свт. Кирилла Иерусалимского (1855), блж. Феодорита Кирского (1855-1857, 1859, 1861, 1907, 1908), прп. Нила Синайского (1858-1859), св. Исидора Пелусиота (1859, 1860), свт. Григория Нисского (1861-1865, 1871), свт. Епифания Кипрского (1863, 1864, 1872, 1880-1885), свт. Кирилла Александрийского (1880-1891, 1893, 1896, 1898, 1901, 1906, 1909, 1912), свт. Никифора Константинопольского (1904, 1907). Проект перевода сочинений прп. Максима Исповедника, начавшийся с публикации агиографических материалов о нем, а также первых 25 «Вопросов-ответов к Фалассию» (1915, 1917), так и остался в целом не реализованным. Публикация двух протоколов допросов прп. Максима (так наз. Первых и вторых актов), предпринятая М.Д. Муретовым накануне революции, стала своеобразным напутствием древнего ревнителя догматической чистоты православного учения новомученикам и исповедникам российским.

00007967.jpg

Протоиерей Федор Голубинский
Фото ч/б, ЦАК МДА

Переводческая работа велась достаточно быстро и профессионально. Переводами или редактированием святоотеческих творений занимались известные профессоры Московской, а также Санкт-Петербургской и Киевской духовных академий. Перечислим имена некоторых переводчиков, крупных ученых и богословов: это профессор МДА протоиерей Александр Горский, прот. Петр Делицын, П.И. Казанский, И.Н. Корсунский, А.А. Жданов, М.А. Муретов, архим. Евсевий Орлинский, А.А. Спасский, И.Д. Андреев, а также профессор СПбДА Η.Н. Глубоковский и профессор КДА С.Л. Епифанович [20]. Переводили не только профессоры, но также бакалавры [21] и, возможно, студенты [22].

Согласно Правилам [23] о деятельности комитета по изданию ТСО с прибавлениями, утвержденным Советом академии 23 апреля 1879 года, организация работы редакции журнала строилась следующим образом. Председателем редакции был ректор (на тот момент протоиерей Сергий Смирнов), который вместе с одним из редакторов занимался редактированием переводов «Творений святых отцов Церкви», в то время как другие двое редакторов занимались «рассмотрением оригинальных статей» (§ 3,4). «Каждый из редакторов, при рассмотрении переводов, или оригинальных статей для журнала, действовал самостоятельно» (§ 6). «Редакционный комитет собирался раз в месяц, а в случае надобности и чаще по приглашению председателя» (§ 8). И, наконец, при редакции состояла особая канцелярия из секретаря и письмоводителя (§ 11) [24]. За печатный лист перевода был положен весьма большой гонорар – по 15 руб. (около 15 тыс. руб. по современному курсу) независимо от дополнительного вознаграждения [25].

Однако переводчики, переводя, ставили материальную выгоду далеко не на первое место, и, можно сказать, забывали о ней. Тому пример – протоиерей Петр Спиридонович Делицын, который с самого начала серии и вплоть до кончины своей в 1863 году нес на себе преобладающую тяжесть редакторских трудов по подготовке 48 томов творений. О. Петр неописуемо любил занятия переводами, имея к ним, по собственному выражению «смертельную охоту» [26]. Святоотеческие переводы стали его насущной потребностью; известно, что он переводил и редактировал не менее чем по 10 часов в сутки [27].

В результате правильно поставленной работы и всеобщей заинтересованности переводы, как правило, выполнялись на достаточно высоком уровне, тексты, подготавливаемые для издания, проходили строгую литературную правку. В процессе перевода иногда привлекались доступные греческие и древнерусские рукописи, с которыми постоянно сверялся текст используемого издания, а выявленные разночтения указывались в примечаниях [28]. Эта текстологическая работа сохраняет свое значение и до сих пор, особенно при отсутствии современных критических изданий.

Переводчики пользовались доступными им на тот момент западными, по преимуществу католическими, изданиями [29]. С 1857 года стала выходить фундаментальнейшая на то время греческая патрология аббата Ж.П. Миня (Parisiis, 1857-1866. Т. 1-161) [30], но переводить по ней стали только с 1863 года, который можно назвать «переломным». Относительно переводившихся ранее сочинений святителя Григория Богослова известно, что за основу было взято парижское издание Я. Биллия, известного переводчика творений на латинский язык [31]. При этом, по описанию профессора И. Корсунского, порядок творений соответствовал Бенедиктинскому изданию Д. Клемансета [32].

Журнал МДА.jpg

Из журнала заседаний Совета МДА от 15 февраля 1847 г.:
о переводе творений преп. Ефрема Сирина

Первоначально каждый переводческий проект начинался, как правило, со вступительной статьи о том или ином церковном писателе, которая помещалась в «Прибавлениях к ТСО » (см., например, обзорные статьи протоиерея Александра Горского [33], некоего анонимного автора [34], архимандрита Порфирия (Попова) [35]). Впоследствии в связи с ростом числа регулярных патрологических исследований в стенах духовных академий эта практика утеряла свое значение [36]. Несомненно, что русская богословская наука в стенах МДА постепенно набирала силу в связи с переводческой деятельностью, ставшей очень важным богословским ресурсом.

Дореволюционная история серии ТСО была бы неполна, если не учитывать более широкую переводческую деятельность, постепенно развернувшуюся как внутри Московской духовной академии, так и за ее пределами. Помимо серии некоторые переводы публиковались в «Прибавлениях к ТСО» [37] , другие – в составе отдельных научных монографий [38]. И наконец, имеется и до сих пор немало неопубликованных переводов в составе диссертаций или студенческих сочинений [39], в академическом и в лаврском архиве [40]. В частности, в портфеле академического журнала «Богословский вестник» до сих пор хранится рукописный перевод трактата блаженного Августина «О благодати Христовой и о первородном грехе», выполненный профессором патрологии св. мч. Иоанном (Поповым) [41], а среди студенческих работ сохранился последний диплом-перевод И. Донца 1918 года под названием «Прокл, или О счастье [Мария (sic!) Неаполитанца]» [42]. Описание переводческой деятельности других академий или отдельных личностей выходит за пределы данной работы.

После революции судьбы значительного числа книг из серии ТСО складывались трагично. Например, один из томов творений преподобного Исидора Пелусиота [43], первоначально отправленный в библиотеку учеников Вифанской семинарии, после 1917 года попадает в библиотеку Центрального антирелигиозного музея, о чем свидетельствует библиотечный штамп на титульном листе. А на пустой странице перед титульным листом стоит штамп, не менее показательный: «Читальня активных = атеистов =» [44]. В дальнейшем стало еще хуже, эти книги просто изымались из библиотек и подлежали уничтожению.

В течение последних лет ТСО начали переиздаваться, но по разным причинам не так успешно и систематично, как они того заслуживают. Некоторые авторы переиздавались с помощью репринта или перенабором, другие и до сих пор остаются не переизданными [45]. При этом повторяется предреволюционная ситуация, когда нередко изданиями занимаются те, кто не ставит перед собой никаких академических задач. К серьезным недостаткам современных изданий можно отнести отсутствие какой бы то ни было текстологической работы (причем в ряде случаев вторжение редактора приводит к ухудшению текста), нежелание воспроизводить ценные справочные аппараты, неготовность составлять вступительные статьи и примечания, отвечающие современным требованиям патрологической науки. Недавно издательство Московской духовной академии приступило к переизданию ТСО на электронных носителях в распознанном виде с многофунциональными поисковыми возможностями, в настоящее время выпущено полное собрание творений святителей Григория Богослова и Василия Великого. Также силами редакции «Богословского вестника» была издана полная электронная версия ТСО в формате DJVu, о которой будет сказано ниже (в 4-м разделе настоящей главы).

Конечно, все издания и переиздания должны пробудить живой интерес и стремление приобщиться – и умом, и сердцем – к святоотеческому наследию. Переводческие силы Московской духовной академии и семинарии и других духовных учебных заведений РПЦ призваны внести свою лепту и достойно продолжить скромные, но пока что не превзойденные переводческие труды своих дореволюционных предшественников, невзирая на трудности, о коих святитель Григорий Богослов писал в одном из своих премудрых слов: «Ибо постичь умом трудно, изъяснить словами невозможно, а услышать, очистив себя, всего труднее» [46].


Источник: Московской духовной академии 325 лет: Юб. Сб. статей в 2-х т. Т. 1. Кн. 2: История МДА. 1685-1995. – М.: МДА, – М.: Нео-ТекПро, 2010. С. 141-147.


Примечания

[1] Отчет о состоянии Московской духовной академии в конце 1869/70 и в течение 1870/71 учебного года // ПрибТС0 24. 1871. С. 560. Далее перечислялись некоторые статьи, опубликованные в «Прибавлениях» (Там же. С. 560-561).

[2] Отчет о состоянии МДА в 1871/72 уч. году// ПрибТСО 25.1872. С.481-482: Отчет о состоянии МДА в 1880/81 учебном году // ПрибТСО 28. 1881. С. 669-672 (1-я пагин.).

[3] Отчет о состоянии МДА в 1881/82 уч. году // ПрибТСО 30.1882. С.700-704.

[4] «Последние две книжки вашего издания получил я, – одну из Москвы, другую из Посада, и много благодарен Обществу трудящихся! Дай Бог, чтобы Его благословение споспешествовало всем обстоятельствам дела!» ([Письмо 40 от 20 января 1849 года] // ПрибТСО 37. 1886. С. 811 [1-я пагин.]).

[5] Помимо трех вышеуказанных научно-просветительских периодических изданий при академии с 1907 по 1915 год выходил журнал «Христианин» (Перечень всех периодических изданий МДАс краткими аннотациями см. в разделе: Библиография по истории МДА. ОтделУ. № 119-124).

Внутреннюю повседневную жизнь академии отражают более скромные периодические издания, а именно: 1). «Памятные книжки МДА» публиковавшие сведения: а) о профессорах и преподавателях академии и краткие данные хронологического характера и их служебной деятельности; б) о почетных членах академии; в) о студентах всех четырех курсов; г) недельное рас- писание лекций. 2). «Отчеты библиотеки академии» о поступлениях в библиотеку. 3). «Отчеты Братства преподобного Сергия» и других благотворительных организаций при академии (Более подробный перечень см. в разделе: Библиография по истории МДА. Отд. IV. №79-118). Редакция журнала имела попечение и о других научных проектах академии. Например, в объявлении о выходе в свет сочинения о церковной иконографии ректора академии архимандрита Христофора указывался след, адрес: Сергиев Посад, Москов. губ., в редакцию журнала «Творения святых отцов» (Объявление // ПрибТСО 39).

[6] Раздел написан на основе вступительных статей к Библиографическому указателю к ТСО, опубликованных в БВЗ. 2003. С. 276-285 и БВ 5-6.2005-2006. С. 493-521. Искреннюю благодарность автор статей и данного раздела выражает всем потрудившимся в данной области: А.Г. Дунаеву, иером. Леонтию (Козлову), В.А. Баранову (Новосибирск), А.Г. Бондачу, и студентам МДАнС (нынешним или бывшим): С. Киму, А. Жир-Лебедю, М. Тихонову, Е. Я лову, К. Иллюточкину (ныне игум. Мефодию), иером. Феодору (Юлаеву), Б. Тимофееву (ныне свящ. Борису), М. Савельеву, К. Цветкову.

[7] См.: Корсунский И. К истории изучения греческого языка и его словесности в Московской духовной академии. [На первом листе обложки приводится краткое содержание книги: «Наиболее выдающиеся труды и труженики в изучении этого предмета. Переводы святоотеческих творений. Митрополит Московский Филарет. Архимандрит Поликарп. Профессор протоирей П.С. Делицнн»]. СП: 2-я типография А.И. Снегиревой, 1894. С. 23 (далее – Корсунский 1894).

[8] И. Корсунский перечисляет имена некоторых переводчиков: бакалавры МДА (1828-1832) М.Г. Богданов († 1861), А.И. Сергиевский (1826-1831, f 1834), С.Т. Протопопов (t 1880), П.К. Славолюбов (1834-1844), В.С. Соколов (1834-1842), иеромонах Платон (Казанский), а также ректоры МДА архимандрит Поликарп (Гойтанников) (1824-1835), архимандрит Филарет (Гумилевский), профессор Ф. А. Голубинский, П.И. Доброхотов, протоиерей А.В. Горский (Корсунский 1894. С. 31-39).

[9] В фонде Горского НИОР РГБ хранится записка А.В. Горского с черновым планом издания.

[10] Решение о включении «Творений» в состав «Богословского вестника» было принято на заседании Совета академии под председательством ректора архим. Антония (Храповицкого) 6 сентября 1891 года. Согласно первому пункту программы, предложенной на утверждение Святейшему Синоду, «здесь будет продолжаться печатание Творений свт. Кирилла Александрийского и кроме того будут помещаемы небольшие отдельные произведения святых отцев, доселе не переведенныя». 16 сентября того же года программа была утверждена высшим церковным начальством.

[11] Пять внеочередных томов, изданных без номера (два последние тома свт. Григория Богослова, два тома блж. Феодорита и 1 том его писем), и один внеочередной – 44-й том – творений свт. Григория Нисского.

[12] 2-я часть сочинений прп. Максима Исповедника, изданная в 1917 году.

[13] Отдельно от ТСО академия издала творения преподобных Иоанна Лествичника (1851) и Макария Египетского (1852), а также «Достопамятные сказания о подвижничестве святых и блаженных отцов» (См. И А Б 4. № 221), которые, тем не менее, рассматривались профессорско-преподавательской корпорацией дореволюционной академии как единое целое с основной частью серии.

[14] С учетом номера по CPG.

[15] См.: Корсунский 1894. С. 16.

[16] Цит. по: Корсунский 1894. С. 19.

[17] С 1863 года, когда стало возможным переводить по PG, последовательность переводов соответствовала той, которая была принята в PG.

[18] См.: Корсунский 1894. С. 57, 58.

[19] См.: Корсунский 1894. С. 58.

[20] Значительно более полный перечень см. у И. Корсунского (С. 44, 45. Примеч. 5).

[21] Часть творений преподобного Ефрема Сирина, сохранившуюся только на сирийском языке, переводил бакалавр еврейского языка А.К. Соколов (впоследствии протоиерей, † 1884).

[22] Так, например, студенты МДА перевели еще к 1840 году сочинения святого Епифания, которые хранились в архиве МДА (Епифания, епископа Константийского, что на о. Кипре, сочинение против осьмидесяти ересей... Перевод студентов МДА. Разрозненные тетради. 1840. 615 л. ед. 7 [НИОР РГБ. Ф. 172. К. 486. Ед. 1)). Насколько в издании серии ТСО учитывались студенческие переводные работы, предстоит выяснить в будущем (см., напр., Сочинения и переводы с греческого студентов Московской духовной академии (НИОР РГБ. 304. II. № 119)).

[23] Дело № 80. 1877. О возобновлении академического издания НИОР РГБ. Ф. 172 К. 25. Ед.17.Л. 13-13 об. Текст рукописный, черновой вариант с карандашной правкой. Первоначальное заглавие: «Соображения относительно издания «Творений святых отцев» в русском переводе.

[24] Полный текст Правил опубликован в БВ 5-6. 2005-2006. С. 503-505.

[25] Размер гонорара в 1843 году (Корсунский 1894. С. 45. Примеч. 1).

[26] Корсунский 1894. С. 41.

[27] См.: Корсунский 1894. С. 60.

[28] Для сверки текста пользовались рукописями Московской Синодальной библиотеки, начиная с 1845 года. По греческим рукописям сверяли отдельные места из творений свтт. Василия Великого и Григория Нисского, прп. Нила Синайского; славянские рукописи использовались для уточнения перевода слов прп. Исаака Сирина и прп. Иоанна Лествичника. См.: Корсунский 1894. С. 64,65.

[29] В некоторых затруднительных случаях приходилось пользоваться отдельными изданиями, так, например, экзегетические труды святого Ефрема переводились по венецианским изданиям 1876 и 1893 годов (Evangelii concordantis expositio facta a S. Ephraemo Syro in latinum translata a R. P. Jobοηne-Βαptista Auchеr Мelshitaгista, cujus versionem emendavit, annotationibus illustravit et edidit D.G. Mosinger. Venetiis, 1876; S. Ephraemi Syri commentarii in epistolas divi Pauli nunc primum ex Armenio in Latinum sermonem a patribus Melchitaristis translati. Venetiis, 1893), в которые были включены латинские переводы, выполненные монахами-мехитаристами с древнеармянского языка. Сами переводчики древнеармянским языком не владели.

[30] Библиотека МДА № 2071. Здесь и далее номера даются по каталогу библиотеки МДА, составленному проф. И. Корсунским. Часть каталога с указанием книг по патрологии (№ 1998-3220) была издана в ТСО 49 (М., 1882), и через два года выпущена отдельным изданием (Систематический каталог книг библиотеки Московской Духовной академии, составленный библиотекарем МДА И. Корсунским. Т. 1. Богословие. Вып. 2. Патрология. – М., 1884).

[31] Латинский текст Биллиева собрания (Gregorii Opera nova translatione donata cum commentariis Nicetae Serronii. Parisiis, 1569) с параллельным греческим текстом выдержал в XVII в. несколько изданий. Переводчики МДА, скорее всего, пользовались парижским изданием (S. Patris nostri Gregorii Nazianzeni Theologi opera / J. Billius Prunaeus cum mss. Regiis contulit, emendavit, interpretatus est, una cum doctissimis Graecorum Nicetae Serronii, Pselli, Nonni et Eliae Cretensis commentariis. Aucta est haec editio aliquam multis ejusdem Gregorii epistulis nunquam antea editis, ex intarpretationc F. Morelli. T. I-II. Parisiis, 1630), которое имелось в академической библиотеке (№2243). Как видно по титульному листу, парижское издание целиком приписывалось Я. Биллию, хотя и без достаточных на то оснований (см.: PG 35, 18-19).

[32] Хотя проф. И. Корсунский упоминает это издание (Корсунский 1894. С. 56), в академическом каталоге, им же составленном, эта книга нс значится. Всего в библиотеке МДА на 1882 год имелось 12 разных изданий с оригинальными текстами свя- тителя Григория (из них 4 полных собрания творений. См.: № 2239-2250).

[33] Горский А. В., прот. Жизнь святого Василия Великого // ПрибТСО 3. 1845· С. 1-110 (1-я пагин.).

[34] В 1863 году аноним о святом Епифани, епископе Кипрском // ПрибТСО 22.1863. С. 271-290 (1-я пагин.).

[35] Порфирий (Попов), архим. Святой Григорий, епископ Нисский // ПрибТСО 20. 1861. С. 1-99 (1-я пагин.).

[36] Серия ТСО, ссылки на которую (параллельно со ссылками на PG) встречаются во многих диссертациях, внесла несомненный вклад в расширение поля научной деятельности. Например, завершение русского перевода творений святителя Епифания было ознаменовано написанием обзорной кандидатской диссертации о его наследии: Воскресенский М. Святой Епифаний, епископ Кипрский. Сведения в творениях Епифания о нем самом – о современных ему явлениях и лицах и его богословие (1886) (НИОР РГБ. Ф. 172. К. 216. Ед. 12). Автор постоянно ссылается на уже опубликованный русский перевод творений.

[37] Напр., в 29-й части «Прибавлений к ТСО» опубликован перевод сочинения преподобного Никиты Стифата «О целовании посредством рук», выполненный И. Мансветовым (ПрибТСО 29. 1882. С. 491-492 [1-я пагин.]), др. парал. изд. указ, в: ИАБ 6. № 179.

[38] См., напр.: Модест, архим. Святой Астерий Амасийский. Его жизнь и проповедническая деятельность. М., 1911. С. 100-151 (приложение с рус. пер.).

[39] См.: Груздев П. Опыт изъяснения молитвы Господней. Перевод из святоотеческой греческой хрестоматии, изд. Миня. Т. 3. Ч. 1. С. 44. Б. Г. (НИОР РГБ. Ф. 172. К. 230. Ед. 9). Л. 1-7 (перевод); Л. 8-19 (разбор). – В хрестоматию (издание которой установить не удалось) была включена основная часть приписываемого святителю Иоанну Златоусту сочинения: De angusta porta et in orationem Dominicam [Sp.] (PG 51, 41-48), которая и была переведена П. Груздевым (PG 51, 44:10-48:27). Роспись сочинений святителя Иоанна Златоуста готовится к публикации силами Греческого кабинета при МДАиС. См. также: Вопросы и ответы Псевдо-Афанасия кн. Антиоху. Первая треть XIX в., перевод Вятской духовной семинарии (НИОР РГБ 304.11. № 122).

[40] См., напр.: «История богоугодной или аскетической жизни» Феодорита, епископа Кирского, «Панарий» Епифания Кипрского, «Слова постнические» Исаака Сирина. XIX в. (НИОР РГБ 304.11. № 120-121, 124 (соответственно)). Насколько эти сочинения учитывались при подготовке переводов в серии ТСО, пока не установлено. См. также. Жизнеописание Григория Паламы, сер. XIX в. (НИОР РГБ 304.11. № 145 (Перевод неизвестного лица, степень отношения которого к академии не установлена)).

[41] Полное название: «Блаженного Аврелия Августина, епископа Иппонского. О благодати Христовой и о первородном грехе против Пелагия и Целестия. Две книги, написанные к Альбине Пиниану и Мелании». Перевод выполнен в 1910 году (НИОР РГБ. Ф. 172. К. 85. Ед. 16.76 л.).

[42] НИОР РГБ. Ф. 172. К. 240. Ед. 14. Имеется современный перевод Μ.Л. Гаспарова: Марин. Прокл, или О счастье // Диоген Лаэртский. О жизни, учениях и изречениях знаменитых философов. – М., 1979. С. 477-493.

[43] ТСО 35. 1860. 4.2.

[44] Ныне этот том находится в библиотеке СПбДА под №92592.

[45] Менее всего повезло творениям святителя Епифания Кипрского, которые не были ни разу переизданы, ни до революции, ни после.

[46] De moderatione in disputando (orat. 32). PG 36, 189C:8-10. Cp. рус. пер. МДА: «Ибо постигать умом трудно, изобразить словами невозможно, а найти очищенный слух всего труднее» (Свт. Григорий Богослов. Твор.. Изд. 3. Т. 3. – М., 1889. С. 120. Цит. по ТСОЭН).


25 Октября 2018

< Назад | Возврат к списку | Вперёд >

Интересные факты

Начало строительства Каличьей башни Лавры
Начало строительства Каличьей башни Лавры

4 июня (22 мая) 1759 года в Троице-Сергиевой Лавре началось строительство Каличьей башни (1759–1778). Строилась она по проекту московского архитектора И. Жукова на деньги, сэкономленные при возведении колокольни (РГАДА. Фонд Лавры. Балдин В.И. - М., 1984. С. 210) (Летопись Лавры).

Первая Пасха
Первая Пасха
21 апреля 1946 г., в праздник Светлого Христова Воскресения, в Троице-Сергиевой Лавре состоялось первое после 26-летнего перерыва праздничное богослужение. С этого дня в Троицкой обители был возобновлен богослужебный круг церковного года... 
Первый благовест Троицкой обители
Первый благовест Троицкой обители
20 апреля 1946 года в Великую Субботу Страстной седмицы из Троицкого собора в Успенский собор Лавры в закрытой серебряной раке перенесены мощи Преподобного Сергия. В 23.00 часов вечера того же дня впервые за четверть века с лаврской колокольни раздался благовест...
Визит великой княгини Александры Петровны Романовой
Визит великой княгини Александры Петровны Романовой
20 апреля 1860 г., по свидетельству исторических хроник, в Троице-Сергиеву Лавру, по дороге в Ростов, прибыла великая княгиня Александра Петровна Романова, известная своей обширной благотворительной деятельностью...
Первое богослужение в возрожденной Лавре
Первое богослужение в возрожденной Лавре
19 апреля 1946 г. в возвращенном братии Троице-Сергиевой Лавры Успенском соборе прошло первое богослужение – утреня Великой Субботы с обнесением Плащаницы вокруг собора...